преводач Българска версия Английска версия
специализиран превод

Интервю с преводачката Паулина Мичева

- Първо, бих искала да те попитам как се обвърза с Маги Стийвотър и нейните книги? - Аз съм много тясно обвързана с тях, защото бях, може би, първият човек, който прочете книгите в България. Аз съм редактор "Преводна литература" в ИК Кръгозор, което означава, че през мен минават всички ръкописи. Аз чета по малко от тях и спрямо това, дали ми грабнат окото, ги разпределяме на други хора, понеже нямам физическата възможност да прочета всички. Когато прочетох "Тръпка" веднага разбрах, че в тази книга има нещо. Веднага прочетохме всички нейни книги и задвижихме тяхното излизане на българския пазар. - Как успяхте да доведете Маги в България? - Ами ние поддържахме много тясна връзка с нея. Аз постоянно я засипвах с различни сайтове и разкази и й казвах: "Ти пишеш за магични създания. Виж, и ние тук си имаме. И те са много интересни". Тя казваше колко страхотна е България и нейната митология и аз й казах "Ела, де. Ела!" Най-накрая Маги не устоя и ни включи в второто си европейско турне. - А знаете ли нещо за новият "таен" роман на Маги, който ще излезе веднага след "Завинаги" (в САЩ)? - Да. Ами в началото на 2010, Маги подписа договор със "Сколастик (издателството й в САЩ) за "Завинаги" и за още 3 книги, които няма да бъдат свързани помежду си. И както стана ясно, тя вече е завършила първата. В блога си, Маги пише, че тази книги отново ще бъдат любовни истории с магични същества. - Всички знаем за повече за "Тръпка", отколкото за "Ридание" и "Балада", които всъшност са първите книги на Маги. Какво може да ни кажеш за тях? - Ридание и Балада са две много интересни книги. В "Ридание", главната героиня е Диърди и книгата се върти около нейната любов към Люк и взаимоотношенията й с най-добрият й приятел Джеймс, който своевременно е влюбен в нея. Но в един момент, тя размества нещата и в "Балада" тя завърта историята около Джеймс и новата любов, която му предстои да открие. Виждаш същите герои и същите взаимоотношения, но гледната точка е друга. Прочетете цялото интервю